绿丝成语网

surrender是什么意思中文翻译?这几种用法最常见

别再死磕词典了,看看我是怎么搞定这个词的

以前英语那阵子,最怕的就是碰到像surrender这种词。你说简单字母挺多;你说它难,电影天天见。那时候我手头正忙着处理一个外贸单子合同纠纷对方是个脑筋,非要在条款里塞这个词。为了不被坑,我干脆把这个词给彻底拆解了一遍,从头到尾摸透了它的几种最常见的脾气。

一种:这种认输最干脆

我头一次对这个词有深刻印象,是有一回在国外出差,赶上当地人看球赛。那场球打得叫一个惨,主队被灌了五个球。坐在我旁边的哥们直接把球帽一摔,嚷嚷着说这球没法看了,直接surrender得了。我当时就悟了,这词儿最直白的中文意思就是投降或者认输。就像两军打仗一方举白旗了,那动作就叫这个。后来我在处理那个合同的时候发现如果法律面的意思,它也指放弃权利比如你本来有一块地的使用权,现在不要了,还给政府了,这就是权利的交出。

第二种:把控制权交出去

除了打架认输,我自己在做饭的时候还发现过这个词的另一种用法。有次我看国外的美食博主做红烧肉,他提到要把肉里的油脂给逼出来,让香气释放。那个词用得很有意思,叫surrender its flavor。这就是交出或者让出的意思。这就好比你手里攥着个宝贝,现在不得不松手给别人。在日常生活中,比如你把护照交给海关,或者把犯罪嫌疑人交给警察,这种“移交”的过程老外也爱用这个词。它带有一种“不得不给”的顺从感。

第三种:心甘情愿沉沦

让我觉得这词有美感的,是它在情感里的用法。那年情人节,我听一首老掉牙的情歌,歌名里就有这个词。这里的中文翻译就不再是冷冰冰的投降了,而是沉溺或者投身于。比如你放下一身疲惫,完全沉浸音乐里,或者彻底陷入一段感情无法自拔,这种“放弃抵抗、全身心投入”的状态。那时候我才明白语言东西真是神了,同一个词,在战场上是耻辱,在情场上反而成了一种浪漫

surrender是什么意思中文翻译?这几种用法最常见

我是怎么把这些用法记死的

为了记住这些,我当时真没少下功夫。我先是把这些意思写在便签纸上,贴在电脑显示器边上。每天上班一眼下班对一遍。后来我发现,死记硬背翻译根本没用,得结合场景

折腾这么一圈,我那个合同纠纷也顺藤摸瓜解决了。我发现对方用的词是想让我在某些索赔权上闭嘴,我当然没干。现在回想起来,学个词儿真不能光看词典里的那几行字。你得去用,去联系生活里的那些破事。当你能把一个生僻词和自己被生活毒打的经历挂钩时,这词你就辈子不了了。学英语不就是这样吗?先是生搬硬套,后来才是信手拈来。我现在看美剧,只要屏幕里一出现白旗,我脑子第一反应就是这串字母,这就算真学会了。

surrender是什么意思中文翻译?这几种用法最常见
拾玖成语
拾玖成语
这个人很神秘