据刘向《说苑·善说》
记载:
春秋时代,
楚王母弟鄂
君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁
乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。原文
汉字注音为“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖”。
鄂君子皙听
不懂,叫人
翻译成楚语。译文为“今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得与
王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君
不知”。鄂君子皙在听完译文后万分
感动,与越人缠绵一夜,“行而拥之,举绣被而覆之”。
歌中唱
出了越人
对子皙的
那种深沉真挚的爱恋
之情,
歌词声义双关,
委婉动听。是
我国最早的译诗,
也是古代楚越
文化交融的
结晶和见证。它对
楚辞创作有着
直接的
影响作用。其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”
一句最为
经典,
后来楚辞
中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”,被
认为是借鉴了其“兴”的修辞
手法。
起首
两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日
何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。
这是记事,记叙了这天
晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟
这样一
件事。在
这里,
诗人用了
十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来
已经是很明确的
时间概念,还要
重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人
内心的
激动无比,意绪已
不复平静有序而变得紊乱
无序,
难以控抑。
这种句式及其
变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过
洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
进入诗的
中间两句行文用字和章法都
明显地由
相对平易转为
比较艰涩了。这是诗人在
非常感情化的叙事完毕
之后转入了理性地对
自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,
是说我十分
惭愧承蒙王子
您的错爱,王子的知遇之恩令
我心绪
荡漾。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述
自己心情之
后的情感
抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分
艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是
一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”
兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音
比喻“知”。在
自然界,山上有树树上有枝,
顺理成章;
但在人间社会,自己对
别人的感情深浅归根
到底却
只有自己
知道,
许多时候你会
觉得自己对别
人的感情难以
完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关
关系做
文章的比兴手法,也是《诗经》所惯
用的。这种谐音双关对
后代的
诗歌如
南朝乐府
民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”
二句,与《九歌·湘
夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相
仿佛,也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。
虽然今人所读到的《越人歌》是翻译
作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术
成就表明,两千多
年前,古越族的
文学已经
达到了
相当高的水平。