哎,说真的,让我翻译古诗词,感觉压力山大啊!不过既然是《天净沙》的翻译,那咱就轻松点,从我个人的角度唠唠嗑。 这《天净沙》啊,词牌名看着挺高大上,其实就像咱们平时听的歌儿一样,朗朗上口,关键看你怎么理解。
我这人,对那些特别文绉绉的翻译不太感冒,感觉就跟听相声似的,得自己琢磨着才能笑出来。所以我更喜欢那种接地气的翻译,好是能让我一下子就明白诗人想表达啥。
比如那首著名的《天净沙·秋思》,马致远写的, “枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。” 好多翻译版本,有的翻译得跟论文似的,长篇大论,看得我头都大了。
我啊,就喜欢简单粗暴的版本:夕阳西下,又冷又饿,一个人孤零零地走在路上,感觉人生好凄凉。是不是?是不是?是不是? 是不是比那些“秋风萧瑟,落日熔金”什么的更贴切? 我理解的诗词翻译就是,把诗歌里那种感觉,那种情绪,原原本本地传达出来,而不是死板地翻译每一个字词。

当然,也不能太随意,毕竟得尊重原文。要我说啊,翻译这玩意儿,就像做菜一样,食材得是正宗的,调料也得放得恰当,还得根据自己的口味稍微调整一下。 太死板了,吃起来没味道;太随意了,又怕跑题。
不同的《天净沙》,翻译起来感觉也不一样。有些描写景物的,就注重意境,把那种感觉渲染出来;有些描写情感的,就更注重情感的表达,让你读了之后感同身受。
比如,如果让我翻译“宁可少活十年,休得一日无权。大丈夫时乖命蹇。有朝一日天随人愿,赛田文养客三千。” 我可能会这么翻译:为了权力,我宁愿少活十年! 这年头,不争馒头争口气,男人嘛,总得有点追求! 虽然现在运气不太好,但总有一天我会风光无限,养一大帮小弟! 怎么样?是不是接地气多了?
当然啦,我的翻译肯定不专业,可能连个小学生的水平都达不到,但是,我想表达的是,翻译这玩意儿,不应该太刻板,要活灵活现,有自己的理解和感悟。

为了方便大家理解,我特意做了个对比一下几种不同版本的翻译:
| 原文 | 正式翻译 | 我的版本 |
|---|---|---|
| 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。 | 暮色苍茫,枯藤缠绕着老树,昏鸦栖息其上,发出凄厉的鸣叫。一座小桥,流水潺潺,桥边是几户人家,炊烟袅袅。一条古老的道路,西风瑟瑟,一匹瘦马缓缓前行。夕阳西下,旅人孤身一人,漂泊天涯,心中充满了悲凉。 | 夕阳西下,好冷清啊,一个人孤零零的,感觉好悲催! |
| 宁可少活十年,休得一日无权。大丈夫时乖命蹇。有朝一日天随人愿,赛田文养客三千。 | 宁可少活十年,也不愿失去一天的权力。大丈夫一生多有坎坷,但总有一天,会时来运转,像田文一样,门客成群。 | 为了权力,我宁愿少活十年!这年头,不争馒头争口气,男人嘛,总得有点追求! 虽然现在运气不太好,但总有一天我会风光无限,养一大帮小弟! |
当然,我的翻译只是我个人的理解,可能和大家的想法不一样。一千个人眼中有一千个哈姆雷特,翻译也是一样,没有的对与错,只有不同的理解和表达。
所以,你们觉得我的翻译怎么样?你们觉得什么样的翻译才算好的翻译? 你们有没有自己喜欢的《天净沙》及其翻译版本? 不妨说说你们的看法,大家一起交流交流,学习学习!
