前几天我在书房翻旧报纸,看到一个很有意思的词儿,就是咱们上学那会儿都背过的novel。我寻思着这词儿谁不认识,不就是“小说”嘛读初中那会儿英语老师天天拎着耳朵让我们背,什么reading a novel(读小说),那是张口就来。
但我盯着报纸上那行标题看了半天,愣是没看懂。那文章里说的是个啥搞农业的新机器,标题里用了个a novel approach。我当时就在心里犯嘀咕,这机器又不是写书的,怎么还跟小说扯上关系了?难道说这机器是纸糊的?还是说这法子是编出来的故事?
我翻烂了字典才发现被“骗”了
我这人有个牛脾气,想不通的事儿非得弄明白不可。我反手就从书架上把那本厚得跟砖头一样的词典扯了下来,哗哗一顿翻。翻到那一页我才发现,咱们以前背单词真是背了个寂寞,只记住了人家的一半面孔。
原来这词儿除了当名词讲是“小说”,当形容词用的时候,意思居然是“新奇的、新颖的、跟以前不一样的”。我这一拍脑门,原来报纸上那个a novel approach,根本不是什么“小说方法”,而是说人家那是种“从来没见过的法子”。

我当年在公司闹的那个大笑话
这让我想起以前在厂子里跟外商谈项目那阵子。带队的老外那时候总说咱们的方案很novel,我还美滋滋地跟旁边同事吹牛,我说你看,老外夸咱们方案写得跟小说一样精彩!结果同事听完脸都绿了,悄悄跟我说,组长,人家是说咱们这思路挺特别,以前没见过。我现在回想起来,那老外当时的眼神儿,估计是在看个憨子。
为了搞清楚这词儿到底咋用,我特意去搜了好些例句,把过程记录了下来:
- 看到人家搞了个无人驾驶的送餐车,你可以说这主意真novel。
- 要是谁发明了一种不用火就能炒菜的锅,那也能叫novel invention。
- 甚至你今天突发奇想换了个从没试过的发型,别人也能说你这造型挺novel。
为什么我们老是记不住这种意思?
我琢磨了半天,发现这就是咱们学英语的通病。咱们背单词太死板,光记得最常用的那个意思,结果一碰到稍微有点变通的地方,脑子就转不过弯来。你想想,“小说”本身不就是编出来的新故事吗?“新”和“小说”在根儿上是通着的。
我把这个发现记在随身的小本子上,以后再看到这个词儿,我第一反应肯定得先看看它后头跟着要是跟着个具体的书名,那是小说;要是跟着个想法、计划或者技术,那绝对是夸人家有创意、够新鲜。

这回查单词的经历给我提了个醒,那些看起来最面熟的老朋友,背地里往往藏着咱们不知道的另一副面孔。就像我那老邻居,平时看着是个修自行车的,谁知道人家背地里还是个玩萨克斯的高手。学英语,真不能光看表面,得多翻翻,多问几个为什么,要不然下次还得闹笑话。
