很多人问我heaven到底是啥意思,你要是翻开字典,冷冰冰地告诉你那是“天堂”或者“天空”,你多半还是用不明白。这玩意儿在老外嘴里,有时候是宗教里的极乐世界,有时候纯粹就是形容这顿饭真香,或者日子过得太滋润了。我前阵子正好在整理以前跟国外客户对接的邮件记录,顺便翻了翻那几本翻烂了的英文读物,把这个词的几种用法彻底理了一遍,今天就掏心窝子跟大家说道说道。
第一种最土的理解:老天爷或者天空
我最早接触这个词,是在帮老家亲戚修那台旧收音机的时候,听里面放老片子。里面的人动不动就指着天说事情。在最原始的语境里,heaven指的就是头顶上那片天。咱们中国人讲“老天保佑”,他们有时候也会这么代指。比如你抬头看星星,那种深邃的感觉,他们就会用到这个词。不过现在大家很少用它来单纯指天气了,那是sky的活儿,heaven更多带点神圣的味道,你要是跟人抱怨今天雨大,千万别用这个词,不然人家以为你要升天了。
第二种最常用的:爽翻了,简直是享受
这个是我平时实践最多的用法。记得有一次我加班到凌晨三点,北京的冬天冷得刺骨,我钻进被窝那一刻,顺口就嘟囔了一句:“This is heaven.” 这时候它翻译成“天堂”就太死板了,就是“太舒服了”、“爽死了”的意思。
- 比如你吃了一口那种入口即化的红烧肉,你可以说:The cake is pure heaven.(这蛋糕简直绝了)。
- 再比如你忙活了一整年,终于躺在三亚的海滩上晒太阳,你闭着眼说:I'm in heaven.(我现在美滋滋)。
第三种是固定搭配里的“天哪”
这个用法我是在一次跟老外谈生意的时候学会的。当时对方报了个离谱的高价,我还没说话,我旁边那个急性子的翻译脱口而出:“Good heavens!” 我当时一愣,心想这跟天堂有啥关系?后来才知道,这就跟咱们拍着大腿喊“我的老天爷”或者“天呐”一模一样。它就是一种感叹语气,表达惊讶、愤怒或者无奈。要是你哪天发现自己辛辛苦苦写的文档没保存就死机了,你也可以大喊一声这一句,比骂脏话显得稍微有那么点文化。类似的还有“Thank heavens”,就是谢天谢地,这就更好理解了。

我为啥对这些词儿抠得这么细?
那是因为我刚毕业那会儿,在一家外贸小公司跑业务,英文烂得一塌糊涂。有次请外商吃饭,人家客气说这菜简直是heaven,我愣是没接住话,还以为人家在聊什么宗教话题,在那儿尬聊了半天世界和平,搞得场面一度非常尴尬。后来我被老板骂了一顿,说我连这点人情世故的口语都听不懂。从那以后,我就养成了个习惯,不管多简单的词,我都要去翻翻它在不同场景下到底是怎么用的。我把这些零碎的用法都记在几个破笔记本上,没事就拿出来翻,后来业务做顺了,跟人聊天也自然了,才发现这些词儿背后全是生活。
说白了,学英语别老盯着那个中文翻译,得看那个人说话时的那个劲儿。heaven这个词,你把它当成一种“极致的快乐”去理解,基本上就跑不了偏。不管是吃的、住的、还是心情,只要是好到天上去的,通通可以用它。我现在在自家书房里,泡一壶浓茶,翻着这些旧记录写分享,对我来说,这就是heaven。

