经常有朋友私信问我,说这个future到底怎么记才最省力。我刚开始学英语那会儿,也觉得这词儿挺玄乎,总觉得它就是指“以后”,但真到了读文章或者跟老外唠嗑的时候,发现根本不是那么回事。
最直截了当的用法:就是指还没发生的事
我最早接触这个词,是在工厂里做外贸单子。那时候领班总爱说“in the future”,我一听就知道,这意思是“往后”。比如我们要商量下个季度的排班,或者说这批货以后怎么发,都会用到它。这是最稳妥的用法,你把它当成一个时间盒子,把所有还没发生的事儿都往里装就行了。我当时就记住了,只要是说将来,加个the,再说个future,准没错。
进阶一点的搞法:把它当成形容词使
后来我换了份给外国老板开车的工作,发现这词儿还能直接搁在名词前面。老板经常跟人介绍说这是他的“future wife”,意思就是这女的是他未婚妻。我当时心里还琢磨,这英语挺有意思,还没结婚,就先给扣个“未来的”帽子。除了形容人,形容东西也行。比如你要买房,那房子就是你的“future home”。这时候future就像个标签,贴在谁身上,谁就是以后要成真的样儿。
在金融圈里,这词儿变味了
再往后几年,我手里攒了点余钱,想去折腾点理财,结果进了期货市场。这下可future这词儿天天见,但意思全变了。在金融行业,futures(注意一定要加个s)指的是“期货”。说白了就是咱俩现在签个合同,定好价格,等过几个月再交货。我那阵子天天盯着盘面看,赔了不少钱,但也算刻骨铭心地记住了这个用法。所以你要是看财经新闻,瞧见这个词后面带个s,千万别理解成“很多个未来”,那指的是买卖合同。

我是怎么彻底吃透它的
我能把这词儿用顺溜,全靠那段在国外混日子的经历。那时候我在餐馆端盘子,老板是个脾气暴躁的英国老头。有次我把盘子摔了,他指着我的鼻子喊“You have no future here!”。这话我听得真真切切,意思就是我在这儿没前途了,明天不用来上班了。打那以后我才明白,future还能代表“前途”和“奔头”。
- in the future:往后,将来(指时间)。
- future planning:未来的规划(当形容词用)。
- trade futures:炒期货(金融专属,必须加s)。
- have a bright future:有个好前程(指人的前途)。
学英语单词,真没必要死记硬背那本厚字典。我就是这么一路碰壁、一路实操过来的。你就把这词儿想成一个“还没到手的快递”,它可以是送达的时间,也可以是包裹里的东西,甚至是你还没签收的那份合同。多在具体的场景里用几次,哪怕用错了被笑话两句,这词儿也就跟长在你脑子里一样,再也忘不掉了。现在我写邮件或者跟客户沟通,不管是聊明年的打算,还是谈合同细则,future这几个用法基本就能覆盖全场了,根本没那么复杂。

