说起“伊人”这词儿,要不是前几年我迷上了那些老歌儿,估计现在我还稀里糊涂的。那时候,我开车上班,路上总喜欢听点儿有点年代感的歌,觉得特有味道。有一天,电台里放了一首《在水一方》,那歌词里一句“所谓伊人,在水一方”直接把我耳朵给抓住了。听着曲儿是挺美的,但“伊人”是个啥意思?当时脑子里就打了个大大的问号。
你别说,我这人就是好奇心重。回家停好车,我就立马掏出手机搜了一下。我就想当然地觉得,这“伊”字不是有个“他”或者“她”的意思嘛那“伊人”不就是“那个人”咯?听起来挺简单的。但转念一想,如果只是“那个人”,为啥要用这么古典、这么有诗意的词来表达?感觉没那么简单。
我这人有个习惯,遇到这种模棱两可的词,总喜欢往深里琢磨一下。我开始翻一些古诗词的网站,想看看这词儿是不是老早就有了。果不其然,《诗经》里就有一句特有名儿的:“所谓伊人,在水一方。”跟那歌词儿一模一样!这就让我更来劲儿了。我琢磨着,既然能进《诗经》这种老祖宗的文学经典,那它肯定不是随便一个“那个人”那么敷衍。
后来我跟一个大学时候学中文的老同学聊天,顺嘴就问起了这事儿。我跟他说,“伊人”到底是个啥意思?是不是就是“那个人”的文雅说法?我那同学一听,立马就笑了,他说,你小子终于开始对这些老词儿感兴趣了。他跟我掰开了揉碎了讲:

-
这“伊”在古代汉语里,确实有“他”、“她”、“它”的意思,指代比较远的人或者事物。
-
但“伊人”凑一块儿,就不是简单指代“那个人”了。它更多的是指心仪的、思慕的、或者说让人魂牵梦绕的那个人。而且通常都是指代一个美丽的、值得被思念的女子。
-
我同学还特意强调,这个词自带一种距离感。比如《在水一方》里唱的,伊人在水的另一边,那种“可望而不可即”的感觉,是“伊人”这词儿里非常重要的一部分。你远远看着她,心里想着她,但她不在你身边,或者你们之间有某种障碍。这词儿用得好的话,能直接把那种深深的思念和一点点惆怅给点出来。
听我同学这么一解释,我当时就感觉豁然开朗了。之前觉得这词有点儿神秘感,现在才明白,那不是神秘,是它自带的韵味和情愫。它跟直接说“我女朋友”、“我老婆”是不一样的,它更像是一种精神上的寄托和情感上的投射。你用“伊人”,就好像把对方放在了一个有点高远、有点神圣的位置上。

我个人现在对“伊人”的理解,大概就是这样
从那以后,我再听到“伊人”这词儿,脑子里就不再是干巴巴的“那个人”了。我能感受到歌者或者诗人在表达一种什么样的情感,是那种对美貌和品德的欣赏,对遥远之人的思念,还有那种淡淡的、挥之不去的向往。它不是随便拿来用的,而是承载了特定情感的。比如你看那些古装剧里,男主对着月亮思念心上人,嘴里念叨一句“我的伊人”,那感觉一下子就出来了。
这词儿特别美,美就美在它把那种深沉又有点儿距离感的爱慕,给包裹得恰到好处。它不会直接点破,但又让你心领神会。所以我现在看到或者听到这个词,总觉得它代表着一种古典的、含蓄的、充满诗意的爱恋。你用这个词的时候,仿佛自己也置身于那份悠远的情境之中了。
