明代
版本
这是目前流传
比较广泛的版本。该版本
虽然可能不
完全是
李白的原作,
有个别字词后世或
有所修改,
但是流传度很高,并被收录于各版本的语
文教科书中。
宋代版本
这一版本与
人们常
说的“床前明
月光”
明显不
一致,
其实并非是
错误,
而是流传版本
不同。
一般认为,这一版本比明版本更
接近李白的原作,但仍有学者认为可能
存在更早的版本。宋
刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人
绝句》中,《
静夜思》的第
一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。元萧士赟《
分类补注李太白集》、明高棅《唐诗品汇》,
也是如此。宋人一直推崇唐诗,其收录编辑甚有规模,加之距唐年代相近,误传差错
相对较少,故宋代乃至元代所
搜集的《静夜思》
应该是
可靠准确的;在清朝玄烨
皇帝亲自钦
定的权威刊本《全唐诗》中,也并
没有受到前面同
时代不同刊本的
影响而对
此诗作
任何修改。
在此
之前《静夜思》已传入
日本(日本静嘉堂文库藏有宋刊本《李太白文集》12册),因日本人对唐诗
崇尚,在后世流传
过程中并未对其作出任何修改。
但在中国情况就
不一样了,
到了明代赵宦光、黄习远对宋人洪迈的《唐人万首绝句》
进行了
整理与删补,《静夜思》的第三句被改成“举头望
明月”,但是
第一句“床前看月光”没有
变化。清朝
康熙年间沈德潜编选的《唐诗别裁》,《静夜思》诗的第一句是“床前明月光”,但第三句却是“举头望山月”。
直到1763年(清乾隆
二十八年)蘅塘退士所编的《唐诗三百首》里,吸纳了明刊《唐人万首绝句》与清康熙年《唐诗别裁》对《静夜思》的两处改动,从此《静夜思》才
成为在中国通行至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,
低头思
故乡”。但是这也
不是清朝
流行的唯一版本,
就在《唐诗三百首》问世前58
年的1705年(康熙四十四年),康熙钦定的《全唐诗》
中的《静夜思》
就是与宋刊本《李太白文集》完全
相同的“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”,
后来中华书局出版的《全唐诗》也沿用着这一表述。
这一表述是
明朝以后为普及
诗词而改
写的。
经过“改动”了的《静夜思》比“原版”要
更加朗朗上口却是不争的
事实,这也
解释了
为什么“床前明月光”版比“床前看月光”版在中国民间更受
欢迎的
原因。中国李白
研究会会长、新疆师范
大学教授薛天纬
先生在《漫说》(《文史
知识》1984年第4期)一文中
专门对
两个版本的
差异发表了
如下看法:
仔细体味,第一句如作“床前看月光”,
中间嵌进
一个动词,
语气稍显滞重;再说,“月光”是无
形的东西,不好特意去“看”,
如果特意“看”,也就
不会错当成“霜”了。而说“明月光”,则似不经意间月光映入眼帘,
下句逗出“疑”字,便
觉得很
自然;
何况,“明”字还
增加了月
夜的亮色。第三句,“望明月”较之“望山月”不但
摆脱了
地理环境的
限制,而且,“山月”的
说法不免带点
文人气——文人
诗中,
往往将
月亮区分为“山月”“海月”等,“明月”则全然是
老百姓眼中的月
亮了。
所谓“篡改说”、“山寨说”实在是言过其实。有学者认为,“《静夜思》
四句诗,至少有50种不同版本,并且你很难
知道哪
一种抄本更接近‘原本’。
我们现在熟知的‘举头望明月’版本
是在明代确定下来的”。莫砺锋在《百家讲坛》进行唐诗普
及时,选取的也是
大家熟知的版本,“所谓的‘篡改’不是
一个人任意妄
为的,而是长久以来的
集体选择。
古诗流传的
历史,也是
读者参与创造的过程,大家觉得
这样更美,更朗朗上口,是千万百读者
共同选择了
这个版本。”
今人读到的《静夜思》
已经不仅仅是
一首“唐”诗,它其实凝结了1300多年来
一代又一代
人的审美创造,后人应该抱以
尊重的
态度。近年来
有关版本争议
源于对李白
诗歌版本众多这一常识普及不够。因此,有学者
表示,国人对文史知识的缺失应
引起深思,要意识到普及文史知识的必要,对
博大精深的五千年中华
文明存有
敬畏之心。